Os reitorados tentam passar uma imagem de que está tudo bem nas universidades, principalmente quando o assunto é assistência estudantil. A bendita imagem, parece ser a grande preocupação deles e o "calcanhar de aquiles", ou seja, passar a idéia de que existe um grande compromisso social e as instituições fazem jus a isto. Por este vies, devo parabenisar a luta dos colegas e salientar que a idéia de textos em outros idiomas é fantástica. Percebo que nossas lutas convergem, em vários aspectos, para direitos universais do ser humano e por isso, acredito que textos traduzidos para outros idiomas podem fazer uma grande diferença no sentido de dar visibilidade e encontrar identidade e apoio no mundo. Aqui, na UFRB, na ocasião da ocupação da reitoria, a qual tivemos uma produção de textos significativa, foi colocada esta idéia, mas as pessoas responsáveis pelas traduções não cumpriram a tarefa(era o inglês e o espanhol). Para além dos tramites legais, interpretando a nossa legislação, acionando os órgãos competentes, acho que podemos utilizar muito mais e melhor a comunicação para reforçar a luta, estimular outras e compartilhar estas experiências pelo mundo. Na própria Sence pode ser pensado, depois de uma boa e apimentada discussão, sobre um possível acescimo neste aspecto na sua funcionalidade, se julgado pertinente. PARABÉNS!!! Eu não posso estar ai com vocês, mas isso não impede de eu pensar soluções com vocês...
Um forte abraço a todos... Sérgio Augusto Martins Mascarenhas Licenciado em História Morador da Casa dos Estudantes Peixes do Paraguaçu/Cachoeira-Ba/Brasil Pós-graduando Latu Sensu em Teoria e Métodos da História Universidade Federal do Recôncavo da Bahia
Caros colegas,
ResponderExcluirOs reitorados tentam passar uma imagem de que está tudo bem nas universidades, principalmente quando o assunto é assistência estudantil. A bendita imagem, parece ser a grande preocupação deles e o "calcanhar de aquiles", ou seja, passar a idéia de que existe um grande compromisso social e as instituições fazem jus a isto. Por este vies, devo parabenisar a luta dos colegas e salientar que a idéia de textos em outros idiomas é fantástica. Percebo que nossas lutas convergem, em vários aspectos, para direitos universais do ser humano e por isso, acredito que textos traduzidos para outros idiomas podem fazer uma grande diferença no sentido de dar visibilidade e encontrar identidade e apoio no mundo. Aqui, na UFRB, na ocasião da ocupação da reitoria, a qual tivemos uma produção de textos significativa, foi colocada esta idéia, mas as pessoas responsáveis pelas traduções não cumpriram a tarefa(era o inglês e o espanhol). Para além dos tramites legais, interpretando a nossa legislação, acionando os órgãos competentes, acho que podemos utilizar muito mais e melhor a comunicação para reforçar a luta, estimular outras e compartilhar estas experiências pelo mundo. Na própria Sence pode ser pensado, depois de uma boa e apimentada discussão, sobre um possível acescimo neste aspecto na sua funcionalidade, se julgado pertinente. PARABÉNS!!!
Eu não posso estar ai com vocês, mas isso não impede de eu pensar soluções com vocês...
Um forte abraço a todos...
Sérgio Augusto Martins Mascarenhas
Licenciado em História
Morador da Casa dos Estudantes Peixes do Paraguaçu/Cachoeira-Ba/Brasil
Pós-graduando Latu Sensu em Teoria e Métodos da História
Universidade Federal do Recôncavo da Bahia